Heure de Tunis :
Plus de prévisions: Meteo 25 jours Paris
Light
Dark

« Pour Mémoire » : le bilan d’un gouvernement qui « france » bien !

 

La présidence du gouvernement avait publié, hier 22 mars 2024, un document ayant fait l’objet de plusieurs blagues et railleries. Le document avait rapidement fait le tour des réseaux sociaux en raison des affirmations et des contre-vérités qu’il avançait. D’après la Kasbah, tout va bien. Les indicateurs économiques s’améliorent et les droits et les libertés se portent à merveille !

Non satisfaite d’avoir été la source principale de divertissement sur les réseaux sociaux depuis hier, la présidence du gouvernement a décidé d’enfoncer le clou en publiant, cette fois-ci, une version traduite en « langue française ». Il est important d’utiliser les guillemets, car il semblerait que la Kasbah ait décidé de réinventer cette langue.

Ainsi, le titre du document devient « Pour Mémoire » au lieu d’utiliser tout simplement « Pour Rappel » puisqu’il s’agit avant tout d’un rappel. De plus, nous avons découvert que : « Le taux d’inflation était de 10,4% du PIB à la même période de l’année dernière pour se situer actuellement à 7,5% ». Et oui, en Tunisie, le taux d’inflation est calculé en pourcentage du PIB ! Nous venons d’inventer un nouvel indicateur économique que seuls les patriotes, du haut de leur sommet stratosphérique, arriveront à comprendre.

Nous nous sommes, aussi, retrouvés face à cette phrase (que nous n’arrivons toujours pas à déchiffrer) : « Les réservent en devises, qui indiquent notamment une idée sur la santé économique d’un pays, se situeraient à 96 jours d’importations à la même période de l’année dernière pour passer à 106 jours ces jours-ci ». Ainsi, les réserves en devises « indiquent une idée » et non « donnent une idée » ou « indiquent » tout simplement. De plus, la présidence du gouvernement ne semble pas être formelle au sujet des chiffres avancés puisqu’on utilise le conditionnel présent. S’agit-il d’une hypothèse ? D’un événement possible ? Nul ne le sait !

 

 

À la deuxième page, nous découvrons que la Tunisie compte « instituer » un code des changes » et non le promulguer. Notez bien, en République tunisienne, nous instituons les codes, et autres textes de loi. La même phrase indique que nous avons procédé à une mise à niveau de nos transactions financières à la faveur de » l’institution du code en question et non « en faveur de ».

 

 

À la troisième page et pour le grand malheur des lecteurs, le texte comportait la phrase suivante : « Les partenaires de la Tunisie sont impressionnés par la résilience économique, financière et budgétaire de la Tunisie salué d’ailleurs, par la plupart de nos partenaires notamment internationales à vocation financières et ce, en débit d’un contexte géopolitique complexe ». Les partenaires de la Tunisie sont, donc, impressionnés « en débité » du contexte économique et non en dépit. Le pluriel masculin du mot « international » est, tout simplement, « internationales ». Quant à « salué », le mot garde au féminin la même orthographe !

 

 

Notons que le texte, censé être une traduction en langue française de la version arabe publiée le soir d’avant, contenait une phrase qui ne figure pas dans l’original. Il a indiqué qu’il y aurait eu « Réhabilitation de certaines entreprises publiques.

Ce document se rapproche plus d’une traduction bâclée et ayant sûrement été réalisée, en partie, pour l’outil Google. Il n’y a même pas eu d’effort au sujet de la ponctuation. Certaines phrases sont incompréhensibles. Le reste du travail, quant à lui, est l’œuvre « artistique » exécutée de nos chères et précieuses compétences tunisiennes. Bref, un document à l’image de ce gouvernement, un gouvernement qui « france » bien ! 

 

 

S.G

Subscribe to Our Newsletter

Keep in touch with our news & offers